แด่เธอ… อองซาน ซูจี… ผู้ไม่ยอมพ่าย

 

Heres a virtual movie of the Victorian poet William Ernest Henley (1849 – 1903)
reading his best loved poem “Invictus“.
“Invictus”
“Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scrolls,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.”

ผู้ไม่ยอมพ่าย
————————

ไกลออกไปในนภาของคืนค่ำ
ความมืดคล้ำดั่งหลุมลึกจรดใต้เหนือ
ขอบพระทัยเทพกรุณาที่จุนเจือ
พระแผ่เผื่อข้าพระองค์มิให้ท้อ.

ในท่ามกลางเหตุร้ายก่ายบีบบด
องอาจอดไม่ทุ่มร่างลงร้องขอ
ถูกกระหน่ำซ้ำตีโบยไร้รีรอ
ศีรษะห่อเลือดชุ่มโชกไม่ก้มค้อม.

เหนือพิโรธโกรธเกรี้ยวน้ำตาหล่อ
คือกงล้อในเงาร้ายสยองสนอม
เป็นแรมปีทรมานให้ยินยอม
หาไปเถิดทุกโซ่กรอมมิหวั่นใด.

หมดสำคัญยืดคืนวันยาวนับกัปป์
ฤาจ้องจับม้วนข้าขังโทษพิสัย
ข้านี่เฮ้ยเจ้าชะตาตัวข้าไป
ผู้บัญชาจิตใจแห่งข้าเอง.
………………………………….
หัดแปลค่ะ
หากเพี้ยนความหมายไปบ้างก็ขออภัยเจ้าของบทประพันธ์ด้วยนะคะ

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=1239291479020&set=a.1138182071348.16196.1731292367

——————————————————-

บันทึกที่มาของบทกลอนแปลบทนี้
ดูที่ลิงค์  [http://www.oknation.net/blog/mettapc/2010/07/14/entry-1]

‎”Invictus”
แปลโดยเครื่องมือแปลของกูเกิ้ล

“ออกจากกลางคืนที่ครอบคลุมฉัน,
ดำเป็นหลุมสุดหล้าฟ้าเขียว,
ผมขอขอบคุณพระเจ้าสิ่งที่อาจจะ
สำหรับชีวิตของผมไม่มีใครเอาชนะได้

ในการลดลงคลัชของสถานการณ์
ฉันยังไม่ได้ winced ไม่ออกเสียงร้อง
ภายใต้ bludgeonings ของโอกาส
หัวของฉันคือคราบเลือด แต่ทุรนทุราย

นอกเหนือจากสถานที่ของการลงโทษและน้ำตานี้
แต่ looms สยองขวัญของสี,
และยังขู่ของปี
พบและจะได้เจอผมไม่กลัว

มันสาระไม่ว่าคับแค้นประตู,
วิธีการเรียกเก็บเงินกับการลงโทษเลื่อน, (เพิ่มโทษขึ้นเรื่อยไป)
ฉันเป็นนายของโชคชะตาของฉัน :
ฉันกัปตันของจิตวิญญาณของฉัน.”

………..
ปูพื้นความรู้

Invictus
Invictus is a short poem by the British poet William Ernest Henley. The title is Latin for “Unconquered”. It was first published in 1875.

Background

At the age of 12 Henley became a victim of tuberculosis of the bone. In spite of this, in 1867 he successfully passed the Oxford local examination as a senior student. His diseased foot had to be amputated directly below the knee; physicians announced the only way to save his life was to amputate the other. Henley persevered and survived with one foot intact. He was discharged in 1875, and was able to lead an active life for nearly 30 years despite his disability. With an artificial foot, he lived until the age of 54. “Invictus” was written from a hospital bed.

[http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Invictus]

……………..

ลองเล่นกับคำที่ไม่รู้

In the fell clutch of circumstance
(เหมือนตกเหว ไขว่คว้าเหนี่ยวยึดอะไรไม่ได้)

wince = เสียวสะดุ้ง

Loom เครื่องทอผ้า น่าจะเทียบได้กับหูกทอผ้า ที่เป็นกงล้อหมุนๆ หรือที่ไว้สาวไยไหม

Threat
(redirected from menace)
threat, in law, declaration of intent to injure another by doing an unlawful act, with a view to restraining his freedom of action.
A threat is distinguishable from an assault, for an assault requires some physical act that appears likely to eventuate in violence, whereas a threat may consist of words only or an act that is not violent, e.g., unlawful prosecution. Threats made to obtain money or property wrongfully are crimes (see blackmail and extortion), and under some statutes, the mere sending of nonextortionate letters that announce an intent to injure the person or property of another is criminal. Any contract concluded while one party is deprived of his freedom of will by a threat (see duress) is invalid and may be set aside.

strait เคร่งเครียด
………..strait the gate น่าจะหมายถึงปิดประตูแน่น ประตูที่ปิดตาย

How charged with punishments the scrolls
= How charged the scrolls (be) with punishments
: pattern of structure
~ How fat it is

the scrolls เลื่อน ,ม้วนให้หนาเข้าๆ

bludgeon v.

= to hit someone hard and repeatedly with a heavy weapon
: The two boys had been mercilessly bludgeoned to death.

= to force someone to do something
: The children bludgeoned their parents into taking them to the zoo.
…………………

แล้วมาทวนดูที่แปลไว้

หมดสำคัญยืดคืนวันยาวนับกัปป์

…น่าจะแปลให้ใกล้เคียงศัพท์กว่าเดิมเป็น

หมดสำคัญปิดประตูนานนับกัปป์
…..

เหนือพิโรธโกรธเกรี้ยวน้ำตาหล่อ
คือกงล้อในเงาร้ายสยองสนอม
เป็นแรมปีทรมานให้ยินยอม
หาไปเถิดทุกโซ่กรอมมิหวั่นใด.

…บทนี้ ดำน้ำเอา…. ง่วงๆ เลยรีบจับยัดความไปใส่ แฮ่ะๆ 🙂
………..ประสมกับต้องการให้กลอนพาไปคล้องกัน

แต่สนุกดี ต้องขอบคุณ บล็อกเกอร์ รักพงษ์ แห่ง oknation ที่แปลให้ดูก่อน แต่ไม่เข้าใจว่าทำไมคุณรักพงษ์แปลได้ เพราะอ่านเองแล้วไม่เห็นจะเข้าใจศัพท์ภาษาอังกฤษสักเท่าไร
เลยลองเปิดพจนานุกรมดู …
พอเข้าใจศัพท์มากขึ้นนิดๆ แล้วจับอารมณ์ของบทประพันธ์มาร้อยเรียงแต่งเป็นกลอน

…สนุกดีค่ะ…ผิดๆ ถูกๆ แก้แล้วแก้อีก …555 สม…ตอนเรียนขี้เกียจนัก
Reading ก็เรียนไม่กี่ตัว อ่อนซะ ส่วน Writing ดูจะเรียน 2 ตัวมั้ง…เกือบตกซะด้วย….

Advertisements

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: